У россиян стали возникать сложности при выезде за границу, пишет корреспондент Коммерсантъ Ольга Семеновых. Официальный представитель МВД Ирина Волк пояснила, что всё дело в некорректной транслитерации русской буквы «ё» в загранпаспортах.
«В последние месяцы от представителей СМИ поступают вопросы о сложных ситуациях, которые возникают у некоторых наших соотечественников при выезде за границу. Затруднения связаны с тем, что написание установочных данных в загранпаспортах может быть некорректным, что делает этот документ недействительным и подлежащим замене», - говорится в публикации в телеграм-канале Ирины Волк.
Россиянам рекомендуют проверять все данные в загранпаспорте очень внимательно.
В документе могут быть неверно указаны пол или город рождения. Особое внимание стоит обратить на транслитерацию буквы «ё».
«Что же касается несоответствий в написании имён и фамилий, то наиболее распространённой ситуацией стало употребление буквы «Ё» и её некорректная транслитерация. К примеру, если в свидетельстве о рождении или во внутреннем паспорте гражданина фамилия, имя, отчество содержат букву «Ё» или же она заменена на «Е», то в соответствующих реквизитах заграничного паспорта должна указываться эта же буква», - объясняет представитель МВД.
После обнаружения ошибки граждане могут обратиться в оформившее документ подразделение по вопросам миграции.
Ошибку должны устранить, а новый паспорт будет выдан в кратчайшие сроки без взимания госпошлины.
Известно, что в начале июня МИД России сообщил о том, что транслитерация не является ошибкой и не может быть причиной для изъятия документа, так как все имена, даже одинаковые, могут быть транслитерированы по-разному.
Фото: freepik
Комментарии /4
После 22:00 комментарии принимаются только от зарегистрированных пользователей ИРП "Хутор".
Авторизация через Хутор: